Accompagnement stratégique et juridique pour la protection de vos marques en Chine. Équipe franco-chinoise basée à Shanghai.

Registering your Chinese name: a strategic and legal issue

Translation options

The Chinese version of a trademark is more than a translation: it is often the perceived identity of the company on the local market. China recognizes the registration of this version as separate from the original name. Failing to protect it creates a major legal vulnerability.

Example

  • Hermès was unable to use “爱马仕” for a long time.
  • Pfizer had to react late to protect “辉瑞”.

A proper filing requires:

  • a semantic translation (with a positive meaning),
  • a phonetic transcription consistent with the original name’s pronunciation,
  • an analysis of local connotations.

Infringers often use names that are only slightly modified (visually or phonetically) to benefit from the reputation of a foreign brand. However, Chinese courts base their rulings on the registrations recorded with the CNIPA—not on the brand’s international recognition.

The absence of a registered Chinese name can therefore lead to:

  • a ban on use across Chinese e-commerce platforms,
  • the inability to take action against a third party using a phonetically similar name,
  • a loss of brand image and recognition in the local market.

Our team can help you create and secure your official Chinese name..

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *